フルオロポリマー対訳

ここ数日は3Mのフルオロポリマーの対訳取りしています。
ルイス酸、塩基
共役酸、塩基 などなど忘れまくっていて、ノート作成で時間かかりあまり進まず。

ところどころ公報日本語訳が怪しい?という箇所があり、その内容が合っているのかを調査するのに時間がかかります。

内容理解が微妙だと、英語力があっても読めない、訳せないですね。
私は英語に苦手意識があるのですが。
そういえば、内容が分かっている自社の英文明細書はスラスラ読めます。

TQEで初めての技術分野の問題だと、やはり最初の周辺知識の調査がネックになっているのだなと感じました。
ということで、もっともっと量、数をこなしたいです。

今の対訳取り(+ノート作り)を時間と進捗を記録しながらやっていきます。

 

 

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。